阅读
综合
诗话
词话
古籍检索
类书集成
查询
诗词
典故词汇
对仗词汇
词谱
曲谱
诗词地图
登录
韵典
平水韵
词林正韵
中原音韵
中华通韵
校注
律诗校验
词格校验
曲格校验
对联校验
自动笺注
课堂
律绝创作
填词入门
公开课
学习指南
其它
简繁转换
诗社
诗词书店
关键词:
收录约1万典故,50万词汇、2万作家信息
常用典故
按出处分类
按人物分类
检索结果:
全部
160
词典
11
分类词汇
145
佛典
4
共145,分10页显示
上一页
1
2
3
4
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
6
7
8
9
下一页
分类词汇
(续上)
桌球
译作
译著
译经使
译士
译员
译法
笔帖式
巴金
传法院
口译
原着
原版
意译
译着
《国语辞典》:
桌球
拼音:
zhuō qiú
一种球类运动。英语table tennis翻译而来。约于十九、二十世纪间起源于英格兰。玩法是张网于长方桌上,两人用球拍对拍乒乓球。分单打和双打。以先得到二十一分为胜一局,一般比赛采三局二胜或五局三胜制。也称为「乒乓」、「乒乓球」。
分类:
桌球
球类运动
英语
翻译
而来
《漢語大詞典》:
译作(譯作)
(1).翻译的作品。 茅盾
《我走过的道路·商务印书馆编译所》
:“这篇小说是用文言文翻译的,也是我在报刊上发表的第一篇译作。” 孙犁
《澹定集·大星陨落》
:“他的译作,在
《译文》
上经常读到,后来结集为
《桃园》
,我又买了一本。”
(2).翻译和写作。 鲁迅
《书信集·致王冶秋》
:“我在这里,有些英雄责我不做事,而我实日日译作不息,几乎无生人之乐。”
分類:
翻译
作品
写作
《國語辭典》:
译著(譯著)
拼音:
yì zhù
经翻译而来的著作。如:「他深厚的文学底子及外语能力,使他的译著极具水准。」
分類:
翻译
著述
作品
《漢語大詞典》:
译经使(譯經使)
宋 代官名。掌翻译佛经。 宋 袁褧
《
枫窗小牍
》
卷下:“ 天禧 五年十一月丁丑,以宰臣 丁谓 、 王钦若 为译经使。” 宋
宋敏求
《
春明退朝录
》
卷上:“前一月,译经使、润文官又集,以进新经。”
分類:
官名
翻译
佛经
《漢語大詞典》:
译士(譯士)
翻译工作者。 清
梁章钜
《
称谓录·通事
》
:“
《
韵府羣玉
》
:
《周官》
谓之象胥,或谓之译士,谓之通事。”
分類:
翻译
作者
《國語辭典》:
译员(譯員)
拼音:
yì yuán
担任翻译的人员。
分類:
译员
翻译
译人
人员
《漢語大詞典》:
译法(譯法)
翻译的方法。
《齐鲁学刊》
1986年第2期:“
《译注》
认为如果把‘何有于我哉’译为‘这些事对我有什么困难呢’,这种译法便不是 孔子 谦虚之辞。”
《历史知识》
1986年第2期:“
《
大唐西域记
》
对Cina一词的译法,表明 唐 代已有以‘汉’作为 中国 代称的倾向。”
分類:
翻译
《國語辭典》:
笔帖式(筆帖式)
拼音:
bǐ tiě shì
职官名。译自满洲语。其初为文职的赐名。康熙时,各部院衙门皆置笔帖式,有翻译、缮本、贴写等名目,掌翻译满汉章奏文籍等事。有七品、八品、九品之分。
分類:
官名
衙署
低级
文官
掌理
翻译
《漢語大詞典》:
巴金
(1904- )作家、翻译家。原名李尧棠,四川成都人。1927年留学法国。回国后曾主编
《文学丛刊》
等。抗战时期与茅盾等合编
《呐喊》
、
《烽火》
等杂志,宣传抗日救国。建国后曾任中国作协主席、国际笔会中国中心主席,主编
《收获》
、
《上海文学》
等刊物。著有长篇小说
《家》
、
《春》
、
《秋》
,中篇小说
《憩园》
、
《寒夜》
,散文集
《随想录》
等。译有俄国赫尔岑的回忆录
《往事与随想》
。有
《巴金文集》
。
分類:
作家
翻译
译家
原名
四川成都
《漢語大詞典》:
传法院(傳法院)
宋 代翻译佛经的机构。 太平兴国 五年于 太平兴国寺 大殿西建译经院,八年改为传法院。参阅 宋 高承
《
事物纪原·库务职局
》
、
《宋会要辑稿·道释·传法院》
。
分類:
翻译
佛经
机构
太平兴国
五年
《漢語大詞典》:
口译(口譯)
口头翻译。相对“笔译”而言。
《二十年目睹之怪现状》
第一○六回:“这个容易,只要添上一个人名字,説某人口译,你自己充了笔述,不就完了么。” 丁玲
《韦护》
第三章:“ 韦护 又常常为她口译点诗。”
分類:
口头
翻译
《漢語大詞典》:
原着(原著)
著作的原本,翻译、改写、删节等所依据的著作。 柯岩
《天涯何处无芳草》
二:“我顿了一下,也笑了,很有礼貌地问她:‘作为一个小说原作者,你满意电影不?影片忠实于原著吗?’”
分類:
著作
原本
翻译
改写
删节
依据
《國語辭典》:
原版
拼音:
yuán bǎn
原有的刻版或排版,相对于翻版而言。如:「原版书」、「原版唱片」。
分類:
印刷品
最初
翻译
原作
《國語辭典》:
意译(意譯)
拼音:
yì yì
1.翻译外国文字,只译出原文大体的意义,而不逐字逐句地翻译。相对于直译而言。
2.根据某种语言词语的意义译成另一语言的词语。相对于音译而言。
分類:
意译
原文
言词
大意
词语
意义
不作
逐字逐句
翻译
《漢語大詞典》:
译着(譯著)
1.翻译、著述。 鲁迅
《书信集·致夏传经》
:“我所译著的书,别纸录上,凡编译的,惟
《引玉集》
,
《小约翰》
,
《死魂灵》
三种尚佳,别的皆较旧。” 瞿秋白
《致胡适书》
:“我以一个青年浅学,又是病体,要担任学术的译著和‘上大’教务两种重任。”
2.翻译的作品。 鲁迅
《二心集·“硬译”与“文学的阶级性”》
:“读了会‘落个爽快’的东西,自有新月社的人们的译著在。”
分類:
翻译
著述
作品
粤公网安备44010402003275
粤ICP备17077571号
关于本站
联系我们
客服:+86 136 0901 3320