阅读
综合
诗话
词话
古籍检索
类书集成
查询
诗词
典故词汇
对仗词汇
词谱
曲谱
诗词地图
登录
韵典
平水韵
词林正韵
中原音韵
中华通韵
校注
律诗校验
词格校验
曲格校验
对联校验
自动笺注
课堂
律绝创作
填词入门
公开课
学习指南
其它
简繁转换
诗社
诗词书店
关键词:
收录约1万典故,50万词汇、2万作家信息
常用典故
按出处分类
按人物分类
检索结果:
全部
160
词典
11
分类词汇
145
佛典
4
共145,分10页显示
上一页
1
2
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
4
5
6
7
下一页
分类词汇
(续上)
原文
通译
译场
译书
全录
重九译
原著
译言
译贝
译名
译官
译师
梵译
格义
译象
《國語辭典》:
原文
拼音:
yuán wén
1.写作时对徵引或转录他人著述文字的称谓。
2.翻译外文时所根据原著的文字或词句。
分類:
原文
翻译
征引
依据
改写
词句
文章
文字
《國語辭典》:
通译(通譯)
拼音:
tōng yì
1.翻译两方语言使其相通。如:「他通译得很好,使得双方在沟通上没有障碍。」
2.称通晓多种语言文字,能作口头翻译的人。如:「对外贸易的公司通常需要雇用专业通译。」
分類:
通译
翻译
译人
人员
方语
言使
通晓
《漢語大詞典》:
译场(譯場)
古代翻译佛教经籍的机构。有由私人和团体组织者,有以国家之力设立者。分工甚为细密,有译主、笔受、度语、证梵、润文、证义、校勘、监护等项。 吕澂
《〈中国佛学源流略讲〉序论》
:“ 唐 代译经,为了翻译的谨严,译场设有专职的‘证义’,以审查译出的佛典,是否表达清楚。”
分類:
翻译
佛教
经籍
机构
私人
团体
组织
《漢語大詞典》:
译书(譯書)
(1).古指异域向朝廷修好朝贡时的呈书。因需翻译,故称。 唐
王勃
《九成宫颂》
:“玉帛华夷,提封宇宙;译书岁欵,祥图月凑。”
(2).翻译书籍。
《二十年目睹之怪现状》
第三十回:“还有广方言馆那译书的,二三百银子一月,还要用一个 中国 人同他对译,一天也不知译得上几百个字。” 王西彦
《病人》
:“我用译书的工作,把那一段悠久窒息的生命轻易埋葬掉啦。”
分類:
翻译
书籍
异域
朝廷
修好
朝贡
《国语辞典》:
全录(全录)
拼音:
quán lù
一种使用特殊乾印术的复印机。由英语xerox翻译得名。此种复印机不用药水,而是利用曝光来影印材料。
分类:
用特
特殊
英语
翻译
《漢語大詞典》:
重九译(重九譯)
语言经过辗转翻译才能听懂。借指边远之地。
《
史记·大宛列传
》
:“且诚得而以义属之,则广地万里,重九译,致殊俗,威德徧於四海。” 张守节 正义:“言重重九遍译语而致。”参见“ 重译 ”。
分類:
辗转
翻译
才能
能听
听懂
边远
《國語辭典》:
重译(重譯)
拼音:
chóng yì
1.辗转翻译。《史记。卷六○。三王世家》:「远方殊俗,重译而朝,泽及方外。」三国魏。
应贞
〈
晋武帝华林园集诗
〉:「越裳重译,充我皇家。」
2.重新翻译。如:「老闆希望这件英文信函能重译。」
分類:
辗转
重新
南方
翻译
他国
荒远
国语
转译
译文
异域
《國語辭典》:
原著
拼音:
yuán zhù
艺文上指翻译、改编、删节等修改前所依据的原作品。如:「此剧是根据关汉卿原著改编的。」
分類:
原著
著作
原本
翻译
改写
删节
依据
《漢語大詞典》:
译言(譯言)
指翻译工作者。 北魏
郦道元
《
水经注·河水二
》
:“又西北,逕 狄道 故城东…… 应劭 曰:‘反舌左衽,不与华同,须有译言乃通也。’”
分類:
翻译
作者
《漢語大詞典》:
译贝(譯貝)
翻译的佛经。 宋
洪适
《代为母还水陆疏》
:“伏望一切虚空,四维上下瞻十地坐莲之相;三乘皆具,大乘闻 五天 译贝之文。”
分類:
翻译
佛经
《國語辭典》:
译名(譯名)
拼音:
yì míng
由外国语文翻译出来的名称。
分類:
译名
翻译
《國語辭典》:
译官(譯官)
拼音:
yì guān
职官名。汉代主管翻译外国语言的官员。《汉书。卷一九。百官公卿表上》:「典客,秦官……武帝太初元年更名大鸿胪。属官有行人、译官、别火三令丞及郡邸长丞。」
分類:
译官
翻译
《漢語大詞典》:
译师(譯師)
翻译佛经的僧侣。 宋
赵彦卫
《云麓漫钞》
卷三:“佛书初来,首有
《遗教经》
、
《四十二章》
、
《楞伽经》
,译师 汉 人,故文亦简古。” 范文澜 蔡美彪 等
《中国通史》
第三编第四章第二节:“由 年杂那古马热 任译师,翻译前此未译佛经多种。”
分類:
翻译
佛经
僧侣
《漢語大詞典》:
梵译(梵譯)
梵文佛经的翻译。 宋
叶适
《送冯传之》
诗:“兹復罢著书,梵译专讨论。頽然对白法,诸有不得存。”
分類:
梵文
佛经
翻译
《国语辞典》:
格义(格义)
拼音:
gé yì
用该文化原有的概念,去解释从另一语言文化翻译来的新观念。格义源于早期佛教传入汉地时,沙门用老、庄等外典比附解释佛法。《高僧传。卷四。高邑竺法雅》:「雅乃与康法朗等以经中事数,拟配外书为生解之例,谓之『格义』。」
分类:
文化
原有
解释
一语
言文
翻译
观念
《漢語大詞典》:
译象(譯象)
《
礼记·王制二
》
:“五方之民,言语不通,嗜欲不同,达其志,通其欲,东方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰译。”后因以“译象”指翻译人员。 王闿运
《〈八代文粹〉序》
:“ 越雋 至 夔 巫 百舍,而同於 蜀 语; 宜章 隔 乐昌 一领,而动资译象。文之判代,亦犹是矣。”参见“ 象胥 ”。
分類:
翻译
译人
人员
《漢語大詞典》:
象胥
古代接待四方使者的官员。亦用以指翻译人员。
《
周礼·秋官·象胥
》
:“掌 蛮 、 夷 、 闽 、 貉 、 戎 、 狄 之国使,掌传王之言而諭説焉,以和亲之。”
《
旧唐书·玄宗纪论
》
:“ 象郡 、 炎州 之玩, 鸡林 、 鯷海 之珍,莫不结辙於象胥,駢罗於典属。” 明
唐顺之
《喜峰口观三卫贡马》
诗:“槃舞呈鞮革,侏言译象胥。” 清 徐果亭
《圣武功成诗》
:“正朔通鱼海,舆图拓象胥。” 刘师培
《〈文章学史〉序》
:“象胥之官,掌传王言於夷使,使之諭説和亲,入宾之岁,则协礼以传词,此文之施於通译者也。”
分類:
接待
四方
使者
官员
翻译
译人
人员
粤公网安备44010402003275
粤ICP备17077571号
关于本站
联系我们
客服:+86 136 0901 3320