为考虑容错,系统已按“佛 → 髴佛”转换方式进行查询。
《漢語大詞典》:自在王
佛教语。如来佛之尊称。 清
黄遵宪 诗:“西天自在王,高踞黄金榻。” 钱仲联 笺注引
《佛说佛名经》:“南无普贤世界中,自在王如来为上首。”
《國語辭典》:二惑 拼音:èr huò
佛教谓见惑和思惑。见惑和思惑是二种很细微的烦恼。前者是见道位的圣人方能断除,故称为「见惑」,后者须更高境界的修道位圣人才能断除。《二谛义。卷中》:「若不断二惑,见思无由成。」
《漢語大詞典》:三惑
(1).指酒、色、财三种惑人之物。
《后汉书·杨震传赞》:“ 震 畏四知, 秉 去三惑。”
《隋书·韦世康传》:“志除三惑,心慎四知。” 唐
许浑 《金谷园》诗:“三惑沉身是此园,古藤荒草野禽喧。”参见“ 三不惑 ”。
(2).佛教天台宗所说的三种妄惑:见思惑、尘沙惑、无明惑。
《法苑珠林》卷十:“居兹三惑,示画篋之非真;出彼四门,厌浮云之易灭。” 明
徐復祚《一文钱》第六出:“立三观、破三惑,成三德,捐思絶议,自证菩提。”
《國語辭典》:曼荼罗(曼荼羅) 拼音:màn tú luó
佛教徒筑方圆土坛以安置诸佛尊以便祭供观修的地方。为梵语mandala的音译。意译为作坛、坛城。一般不筑造土坛,只采用图案形式。
《漢語大詞典》:那摩
亦作“ 那謨 ”。 佛教语。梵文Namas的音译。南无。意谓归敬、归命、信从。佛教徒称合掌稽首为“南无”,并用在佛、菩萨之前,表示对佛法的尊敬。 明 朱有炖
《元宫词》之六四:“安息薰坛遣众魔,听传祕密许宫娥。自从受得毘卢咒,日日持珠念那摩。”
《何典》第一回:“当中坐着个瘪嘴那謨佛,两旁排列着十八尊木罗汉。”
《漢語大詞典》:夏安居
佛教语。谓僧徒在夏天,从四月十六日至七月十五日,禁止外出,而专心坐禅修学。又称坐夏。 唐 慧琳
《一切经音义》卷五九:“ 土火罗 诸国,以十二月安桎北方,言夏安居从四月十六日至七月十五日。各就其事制名也。”
《漢語大詞典》:天耳通
佛教语。又称“天耳智证通”。六通之一。以与天耳相应之智慧,证知一切之声境而通达无碍者。参见“ 天耳 ”。
《漢語大詞典》:天耳
(1).佛教谓色界诸天人之耳,能闻六道众生之言语及一切声响。
《俱舍论记》第二七:“天眼、天耳,是所依根。”
(2).谓未受壅蔽、保持本性的天然之耳。 明
李贽 《追述潘见泉先生往会因由付其儿参将》:“惜哉犹有酸气,则以一种道学之习渐塞其天耳,然时时露出本色,则以其天者全也。”
《漢語大詞典》:般涅盘(般湼槃)
略称涅槃。佛教语。谓超脱生死的境界,也指僧尼的圆寂。
《涅槃经·序品》:“知佛不久当般湼槃,各各拔取无量无边诸妙莲华,来至佛所。”
《魏书·释老志》:“ 释迦 年三十成佛,导化羣生,四十九载,乃於 拘尸那城 娑罗双树间,以二月十五日而入般湼槃。”
《國語辭典》:勇猛精进(勇猛精進) 拼音:yǒng měng jīng jìn
佛教谓积极努力的修行。《无量寿经。卷上》:「勇猛精进,志愿无惓,专求清白之法,以慧利群生。」
《國語辭典》:头头是道(頭頭是道) 拼音:tóu tóu shì dào
原为禅宗语,指道无所不在。《续传灯录。卷二六。慧力洞源禅师》:「佛祖不立,雨落街头自湿,凡圣何依,晴乾自是无泥。方知头头皆是道,法法本圆成。」后遂用以形容言行清楚明白、有条理。《西湖佳话。灵隐诗迹》:「老师父既出口便成,想胸中定然头头是道。」
《國語辭典》:无风起浪(無風起浪) 拼音:wú fēng qǐ làng
比喻无端生事。明。杨柔胜《玉环记》第一五出:「富童儿之言,惯会无风起浪,如何听得。」也作「无风生浪」。
《漢語大詞典》:所知障
佛教语。又称智障。谓以法执为主的烦恼障碍。为二障(另一为烦恼障)之一。
《成唯识论》卷九:“所知障者,谓执遍计所执实法,萨迦耶见而为上首,见疑、无明、爱、恚、慢等,覆所知境无颠倒性,能障菩提,名所知障。”参见“ 法执 ”。
《國語辭典》:法执(法執) 拼音:fǎ zhí
大乘佛教否认外境实有,因此称执特外境实有而障碍对真理的认识为法执。《大乘入楞伽经。卷七。偈颂品第十之二》:「悟心无境界,则离于法执。」也称为「法我执」。
《國語辭典》:娑婆世界 拼音:suō pó shì jiè
佛教称释迦牟尼佛所教化的世界。也就是我们所处的世界。参见「娑婆」条。
《漢語大詞典》:四部众(四部衆)
佛教语。指比丘、比丘尼、优婆塞、优婆夷。
《梁书·武帝纪下》:“﹝ 中大通 三年十月﹞行幸 同泰寺 , 高祖 升法座为四部众説
《大般若涅盘经》义。”
《法苑珠林》卷十九:“三世诸佛法,皆有四部众。”亦省称“ 四部 ”、“ 四众 ”。 南朝 陈
徐陵 :“四部皆集,悲同白车。” 唐
海顺 :“四众瞻仰,三槐附交。”
《漢語大詞典》:天子魔
佛教语。欲界第六天之主,常扰碍修行者。简称天魔。
《大智度论》卷六八:“天子魔者欲界主,深著世间乐,用有所得,故生邪见,憎嫉一切贤圣涅槃道法,是名天子魔。”
《漢語大詞典》:须摩提(須摩提)
梵语sumati的译音,或译作“须摩题”。佛教语。西方极乐世界。为 阿弥陀佛 所居,意译为“妙意”、“好意”。
《般舟三昧经·行品》:“独一处止念西方 防弥陀佛 今现在,随所闻当念,去此千亿万佛刹,其国名 须摩提 。一心念之,一日一夜若七日七夜。”
《翻译名义集·世界》:“
《大论》云:此云‘妙意’,亦‘好智’,亦‘好意’。
《弥陀经》云:‘ 阿弥陁佛 所居国土名 须摩题 。’”